Vollständige Version anzeigen : Englische Übersetzung meiner Homepage
Guten Morgen,
wie vielleicht manche schon festgestellt haben, hab ich meine Deutsche Version etwas umgestellt (Texte/Aufteilung etc.) und bin auch noch nicht ganz fertig damit.
Ich war und bin zwar recht gut in der englischen Sprache - besser aber in der Konversation.
Habe gemerkt, das einige sprachliche Fehler in meiner englischen Version sind. Habe diese ja hauptsächlich selber gemacht bisher.
Und ich gebe zu, das ich natürlich viel Zeit sparen würde, wenn mir jemand meine Homepage 1:1 (soweit möglich) ins englische neu übersetzt.
Wer also Zeit und Lust dazu hat und perfekt im schriftlichen Englisch ist - schreibt mir bitte eine PN (auch mit einer Vorstellung, was er/sie dafür haben möchte).
Natürlich hätte ich das ganze gerne so schnell wie möglich - schreibt mir bitte auch, zu wann es klappen könnte.
Es wird noch eine zusätzliche Rubrik bei der Deutschen Seite hinzukommen, sprich noch eine weitere Seite dann zu übersetzen sein. Dies können wir dann aber alles besprechen.
Liebe Grüße
Alina
Vielen lieben Dank für die vielen Pns.:blume3:
Der Englische Übersetzungs Auftrag wurde vergeben.
Ganz besonders möchte ich mich dafür bedanken, das sich auch 2 Kolleginnen gemeldet haben - finde ich wirklich kollegial und möchte dafür noch einen Extra Strauß reichen :blumenkuss:
Falls hier jemand mit liest, der Italienisch - oder Holländisch(bzw. Niederländisch) fließend spricht und mir meine Page auch in diese Sprachen übersetzen kann, wäre ich sehr dankbar, wenn man sich via PN meldet.
JetEscortagentur
21.07.10, 15:44
Hat eigentlich schon jemand Erfahrung mit www.elinga.de (Studentischer Übersetzungsservice durch Muttersprachler)?
Das würde mich auch interessieren, da ich auch noch eine andere HP in italienisch übersetzt haben müsste (nix mit Escort)
Danke Katrin für den Link und vielleicht kann uns ja jemand Erfahrungswerte nennen.
Falls Du mal eine Übersetzung ins Sächsische brauchst, kann ich Dir gerne weiterhelfen.
dafür würde ich mich auch interessieren, bräuchte nämlich unsere AGB's auch übersetzt und wollte hier schon nachfragen.
LG
Sina
Hi Alina. Du siehst auf dem Foto
http://www.escort-international-koeln.com/specials/vampirspecial/
etwas motzig aus :zwinker:
Was hat das mit dem Thema zu tun? :frag:
Außerdem passt ein strenger Blick zu Vampiren - motzig bin ich nur so 3 Tage im Monat und da date ich nicht :grins:
Hier geht es um Übersetzungen :streicheln:
JetEscortagentur
21.07.10, 20:28
Ich geb Euch Bescheid in ca. 10 bis 12 Tagen.
Da liegt mir - wenn alles klappt - die komplette Übersetzung meiner neuen Texte vor.
Habe dort vorhin angerufen und ich hatte einen sehr guten Eindruck und habe den Auftrag an diese Firma "elinga.de" vergeben.
Es gab mal eine Vorgängerfirma (netlingua) von dieser hier.
Die hatten 2007 meine kompletten JET-Seiten übersetzt.
Da ich immer noch 70% englischsprachige Kunden habe, sollten die Texte in "1A-Qualität" von Muttersprachlern übersetzt werden.
Ich war damals sehr zufrieden und starte nun den erneuten Versuch.
moonbather
21.07.10, 21:43
Ich geb Euch Bescheid in ca. 10 bis 12 Tagen.
Da liegt mir - wenn alles klappt - die komplette Übersetzung meiner neuen Texte vor.
Habe dort vorhin angerufen und ich hatte einen sehr guten Eindruck und habe den Auftrag an diese Firma "elinga.de" vergeben.
Es gab mal eine Vorgängerfirma (netlingua) von dieser hier.
Die hatten 2007 meine kompletten JET-Seiten übersetzt.
Da ich immer noch 70% englischsprachige Kunden habe, sollten die Texte in "1A-Qualität" von Muttersprachlern übersetzt werden.
Ich war damals sehr zufrieden und starte nun den erneuten Versuch.
Da muss ich Katrin 100% Recht geben ! Selbst wenn der Anteil an englischsprachigen Kunden wesentlich unter 70% liegt, es macht einfach keinen guten Eindruck wenn man fremdsprachliche Texte vorgesetzt bekommt, die völlig sinnentfremdete Begriffe und Formulierungen verwenden.
Auf der einen Seite alles vornehm, Luxushotels, hohe Ansprüche an Kunden und ebenso hohe Preise, auf der anderen Seite sich mit holprigen z.T. regelrecht falschen Texten blamieren und durchblicken lassen, dass es für eine ebenso anspruchsvolle Übersetzung aber nicht gereicht hat.
Da wird oft am falschen Platz gespart.
Da muss ich Katrin 100% Recht geben ! Selbst wenn der Anteil an englischsprachigen Kunden wesentlich unter 70% liegt, es macht einfach keinen guten Eindruck wenn man fremdsprachliche Texte vorgesetzt bekommt, die völlig sinnentfremdete Begriffe und Formulierungen verwenden.
Auf der einen Seite alles vornehm, Luxushotels, hohe Ansprüche an Kunden und ebenso hohe Preise, auf der anderen Seite sich mit holprigen z.T. regelrecht falschen Texten blamieren und durchblicken lassen, dass es für eine ebenso anspruchsvolle Übersetzung aber nicht gereicht hat.
Da wird oft am falschen Platz gespart.
Welch weise erkenntnis.
Da es ja eh unter Job-Anfragen läuft; ich konnte Alina behilflich sein (meine einzige weibliche Sponsorin des LULU-Projekts *Bravo*); ein Angebot - Naturalienhandel - auch an Kathrin, die ich aus vielen Gründen sehr schätze. Unter Kolleginnen, die ich nicht kenne, gibt es für reine Übersetzungen und Korrektur der bereits veröffentlichten deutschen Texte Rabattierung, für eigene Wortkreationen/Profiling einen Zuschlag, aber günstiger als Übersetzungsunternehmen anzuheuern. Ich schreibe nämlich gern und verdiene auch anderweitig mit Schreiben mein Geld. Nicht alle Indys haben es so mit dem Werbebudget. Desweiteren möchte ich darauf hinweisen, nicht nur bei Indys, daß das Sprachvermögen ins Image hineinwirkt und wer damit wirbt, damit rechnen muß, auch entsprechend gut englisch sprechen sollte, wie beworben. Verhält sich ähnlich wie mit aktuellen Photos und Altersangaben, Bildungsherkünfte und sog. Hobbies. Dies muss eindeutig und erkennbar sein, da doch viele Ausländer den Escort-Bereich beehren und dann keine Lust haben, auf eine stammelnde, aber ausgepreiste 5-Sterne-Escortdame zu treffen.:clown: Wie sagt man so schön? Schuster bleib bei deinen Lenden.:smile:
Dies muss eindeutig und erkennbar sein, da doch viele Ausländer den Escort-Bereich beehren und dann keine Lust haben, auf eine stammelnde, aber ausgepreiste 5-Sterne-Escortdame zu treffen.:clown: Wie sagt man so schön? Schuster bleib bei deinen Lenden.:smile:
Viele Auslaender bedienen sich der englischen Sprache und fuer weit weit weniger ist es ihre "native tongue" und dann stammeln sie mehr schlecht als recht etwas daher... :clown:
Ich kaempfe immer gewaltig mit den Italienern und Spaniern... :grins:
Viele Auslaender bedienen sich der englischen Sprache und fuer weit weit weniger ist es ihre "native tongue" und dann stammeln sie mehr schlecht als recht etwas daher... :clown:
Ich kaempfe immer gewaltig mit den Italienern und Spaniern... :grins:
Versuchs mal mit Indern :clown:
Da es ja eh unter Job-Anfragen läuft; ich konnte Alina behilflich sein (meine einzige weibliche Sponsorin des LULU-Projekts *Bravo*)
Ich wusste nicht, ob es Dir Recht ist, es hier zu posten, umso mehr freut es mich, das ich nun auch nochmal öffentlich ein dickes Danke dafür aussprechen darf!!! Denn auch wenn ich mich prima auf englisch unterhalten kann, ist es beim schriftlichen teils einfach zu kompliziert, wie ich mich ausgedrückt hatte - nun klingt es viel besser :huepfen:
Und das mit der Spende habe ich sehr gerne damals gemacht und habe dafür keine Gegenleistung erwartet.
Ich rechne es Dir hoch an, das Du es für mich übernommen hast, ohne dafür ein Honorar zu wollen. :blume3:
hmmm jetzt muss ich mal dumm nachfragen aber was ist das LULU-Projekt???
@Sina; ein innovatives Theaterprojekt, mittlerweile ein Klassiker - Titel & Story verdankt sich einer Oper nach Frank Wedekind. Die Story wird neu erzählt und von Performance-Künstlerinnen aufgeführt, u.a. mit mir: LULU, die Protagonistin, landet irgendwann in der Gosse und wird von Jack the Ripper ermordert, zuvor hat sie einíge Beziehungen, Trennungen hinter sich, wird wegen Mordes an ihrem 2. Ehemann gesucht und flüchtet von Berlin, über Paris nach London, wo sie ein unschönes Ende findet.
Das wie viele andere Projekte aufgrund von Finanzierungsproblemen in Zuge der Wirtschaftskrise in London auf Eis gelegt wurde bzw. wiederholt Neuanträge gestellt werden mußten/müssen, weil zwei Produzenten es nicht geschafft haben, genügend Gelder in einem befristeten Zeitraum einzuwerben. In England werden kulturelle Projekte kaum mit staatlichen Mitteln finanziert, anders als in Deutschland (Opern, Museen etc.).
(Infos finden sich in meinem Werbethread hier als Aufruf für Spenden, Stichwort *Fundraising & Dating* bzw. in meinen Blogs auch mehrere Einträge u.a. hier und dann runterscrollen Goldschwanz Variationen (http://goldschwanz.blogspot.com/2009/08/lulu-project-erotik-rebellion.html))
Die Blase hat der Kunst ins Knie gefickt. shit happens.
Muttersprache: Deutsch und Englisch, bei Bedarf einfach per PN melden. Die Ergebnisse von einem Übersetzungsdienst finde ich immer witzig, da einfach die gewisse Sachkenntnis fehlt.
Bei der Übersetzung von AGBs oder Verträgen sollte man einen entsprechenden Anwalt zurückgreifen. Grundsätzlich sollten bei Verträgen oder AGBs nur eine sprachliche Version gelten ;-).
Gruss Hans
Hans Dampf; ja, wenn man AGBs reinschreibt, muß man sich unbedingt absichern. Da ich keine Vertragsrechtlerin bin, kann ich dies nur empfehlen und sich anderweitig kundig machen.
Bei den AGBs stellt sich sowieso die Frage nach Sinn und Zweck. Da wäre zuerst mal die Frage nach dem Gerichtsstandort....
Gruss Hans
Bei den AGBs stellt sich sowieso die Frage nach Sinn und Zweck. Da wäre zuerst mal die Frage nach dem Gerichtsstandort....
Gruss Hans
Der Gerichtsstand ist immer da wo er steht! Was heisst eigentlich AGBs ?
Allgemeine Geschäftsbedingungens :verstecken:
hmmm jetzt muss ich mal dumm nachfragen aber was ist das LULU-Projekt???
Dachte es hat was mit "golden shower" zu tun... :grins:
Hier ist doch die englische Abteilung, isn't it? :lach:
Tja, komplizierte Sache, so wie "Public Viewing" auch was anderes bedeutet, wie wir es kennen ;-)
Gruss Hans
moonbather
22.07.10, 20:38
Bei der Übersetzung von AGBs oder Verträgen sollte man einen entsprechenden Anwalt zurückgreifen. Grundsätzlich sollten bei Verträgen oder AGBs nur eine sprachliche Version gelten ;-).
Gruss Hans
Wieso denn das ? Dann versteht ein Vertragspartner u.U. nichtmal was er unterschreiben soll !
JetEscortagentur
22.07.10, 20:39
Muttersprache: Deutsch und Englisch, bei Bedarf einfach per PN melden. Die Ergebnisse von einem Übersetzungsdienst finde ich immer witzig, da einfach die gewisse Sachkenntnis fehlt.
Bei der Übersetzung von AGBs oder Verträgen sollte man einen entsprechenden Anwalt zurückgreifen. Grundsätzlich sollten bei Verträgen oder AGBs nur eine sprachliche Version gelten ;-).
Gruss Hans
Danke für die lieben Angebote von allen hier. :blume3:
Seit gestern habe ich den Auftrag aber schon vergeben.
Die neuen Englisch-Texte sollen bis Ende August komplett auf meinen Seiten sein, daher eilt es etwas (Oktoberfest steht vor der Tür :prost: und München "brummt" ab 18. September wieder!!!).
Wenn der Übersetzungsdienst Muttersprachler in seinem Team mit der Übersetzung beauftragt, sehe ich da keine Probleme, denn sooo kompliziert, was die "Sachkenntnis" betrifft :zwinker: :lach:, sind ja Website-Texte von Escortanbietern nicht gerade.
Wenn es um Texte geht, die rechtlich relevant sind oder bei denen technische Inhalte korrekt übersetzt werden müssen, gebe ich Dir allerdings vollkommen Recht.
Da muss ich auch manchmal schmunzeln, wenn man "deutschsprachige Bedienungsanleitungen" von China-Produkten liest.
Am Ende blickt man eigentlich nicht mehr durch, falls man die Funktionsweise des Geräts dann überhaupt noch versteht.
Diese www.elinga.de haben in ihrem Team ausländische Studenten (Muttersprachler), die die verschiedensten Studienrichtungen (auch technische) belegen.
Auch die Referenzliste, die bekannte Firmennamen wie Audi, Bosch, Zeiss, Johnson & Johnson enthält, ist absolut ok für mich.
Was für Bosch und Audi gut ist, sollte auch für Jet Escort passen. :zwinker::clown:
Und ja, noch was! Danke auch an Ariane, die diesen wichtigen Punkt ansprach:
Dass natürlich die Damen dieser Agentur mit der tollen englischen Übersetzung im Netz zumindest gute englische Konversation beherrschen sollten, versteht sich von selbst.
Diesbezüglich gibt schon der 70%ige Ausländer-Kunden-Anteil bei den Damen von Jet vor, dass ich keine Damen ohne Sprachkenntnisse in der Agentur listen kann.
Ich könnte sie nur sehr selten vermitteln.
Deswegen ist Englisch die Sprache der Wahl. Nur mal so nebenbei: Hast Du schon mal für einen Buchung einen Vertrag unterschrieben ;-)
Gruss Hans
JetEscortagentur
22.07.10, 20:45
Deswegen ist Englisch die Sprache der Wahl. Nur mal so nebenbei: Hast Du schon mal für einen Buchung einen Vertrag unterschrieben ;-)
Gruss Hans
Ich habe zumindest noch keine Dame gesehen, die mit einem schriftlichen Vertrag bei ihrem Kunden erscheint und diesen sich vor der Dienstleistung unterzeichnen läßt. :verstecken:
Danke für die lieben Angebote von allen hier. :blume3:
Seit gestern habe ich den Auftrag aber schon vergeben.
Die neuen Englisch-Texte sollen bis Ende August komplett auf meinen Seiten sein, daher eilt es etwas (Oktoberfest steht vor der Tür :prost: und München "brummt" ab 18. September wieder!!!).
Wenn der Übersetzungsdienst Muttersprachler in seinem Team mit der Übersetzung beauftragt, sehe ich da keine Probleme, denn sooo kompliziert, was die "Sachkenntnis" betrifft :zwinker: :lach:, sind ja Website-Texte von Escortanbietern nicht gerade.
Normal für mein Verständnis: Die Übersetzung dauert bis Mitte August? Im Unternehmensbereich sind Übersetzungen innerhalb von 48 Stunden vollkommen normal.
Was zum Thema kompliziert angeht. Englisch mag einfach zu erlernen sein, ist aber im Detail schwieriger in wie Französisch. Einige der genannten Firmen überführen auch Ihre Texte von Britischenglisch auf Amerikanischenglisch....aber was soll's beim Raus-Rein-Spiel oder so :blasen:
Gruss Hans
JetEscortagentur
22.07.10, 20:53
Normal für mein Verständnis: Die Übersetzung dauert bis Mitte August? Im Unternehmensbereich sind Übersetzungen innerhalb von 48 Stunden vollkommen normal.
Was zum Thema kompliziert angeht. Englisch mag einfach zu erlernen sein, ist aber im Detail schwieriger in wie Französisch. Einige der genannten Firmen überführen auch Ihre Texte von Britischenglisch auf Amerikanischenglisch....aber was soll's beim Raus-Rein-Spiel oder so :blasen:
Gruss Hans
Lass sie mal machen. :streicheln:
Ich habe zumindest noch keine Dame gesehen, die mit einem schriftlichen Vertrag bei ihrem Kunden erscheint und diesen sich vor der Dienstleistung unterzeichnen läßt. :verstecken:
Noch nicht mal ein Lieferschein? :clown:
Mensch, wo sich so gerne stemple :forenengel:
Gruss Hans
Einige der genannten Firmen überführen auch Ihre Texte von Britischenglisch auf Amerikanischenglisch....aber was soll's beim Raus-Rein-Spiel oder so :blasen:
Gruss Hans
Naja beim Wort "fag" ist das m.M. durchaus angebracht... :cool: :lach:
Was hat das mit dem Thema zu tun? :frag:
Außerdem passt ein strenger Blick zu Vampiren - motzig bin ich nur so 3 Tage im Monat und da date ich nicht :grins:
Hier geht es um Übersetzungen :streicheln:
Liebe Alina,
was lese ich da in Deiner Antwort? "Was hat das mit dem Thema zu tun?" Es juckt mir fast in den Händen zu schreiben, dass das durchaus auch von mir stammen könnte... Indes nehme ich mir nur noch ganz wenig zum stichprobenhaften Anschauen von Forums-Diskussionen. Ferner: Ein bißchen Spaß muss sein. Ich weiß, dass Du dafür Verständnis hast.
Herzlichst,
Francois
P. S.: Einen Rohentwurf einer italienischen Übersetzung könnte ich unter Umständen glätten helfen.
Miss Solitaire
12.08.10, 19:12
Ich habe zumindest noch keine Dame gesehen, die mit einem schriftlichen Vertrag bei ihrem Kunden erscheint und diesen sich vor der Dienstleistung unterzeichnen läßt. :verstecken:
Eigentlich lassen sich fast alle meine Kolleginnen sowie meine Wertgkeit ihren/meinen SM-Service vom Kunden gegenzeichnen...
vBulletin v3.8.7, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.